Data wpisu: 27.06.2024

Tłumaczenie uwierzytelnione – co musisz o nim wiedzieć?

Tłumaczenia pełnią bardzo ważną funkcję w relacjach biznesowych z zagranicznymi kontrahentami. Wiele polskich firm współpracuje z partnerami z innych krajów lub planuje ekspansję na obce rynki, potrzebując przy tym wsparcia ze strony profesjonalnych tłumaczy. Praktyka pokazuje, że w wielu sytuacjach nie wystarczą zwykłe tłumaczenia, a potrzebne są tłumaczenia uwierzytelnione. Przyjrzyjmy się ich specyfice.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione, często nazywane również tłumaczeniem przysięgłym, to szczególny rodzaj tłumaczenia, które posiada moc prawną. Tym samym przetłumaczona treść (dokument, pismo urzędowe, wniosek, umowa etc.) jest uznawana przez różne instytucje, takie jak sądy czy urzędy.

Kto może wykonać takie tłumaczenie?

W odróżnieniu od tłumaczenia zwykłego, tłumaczenie uwierzytelnione musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy tekst, ale również poświadcza jego zgodność z oryginałem.

To warto wiedzieć:

Tłumacz przysięgły ma status osoby zaufania publicznego, co oznacza, że jego praca jest regulowana i nadzorowana przez odpowiednie organy państwowe.

Niezbędne elementy tłumaczenia uwierzytelnionego

Tłumaczenie uwierzytelnione musi zawierać adnotacje opisujące integralne elementy dokumentu, takie jak godło, herb, logo, fotografia posiadacza dokumentu, podpis czy pieczęcie. Na końcu dokumentu znajduje się formuła tłumacza poświadczająca zgodność tłumaczenia z oryginałem, zawierająca podpis osoby wykonującej tłumaczenie oraz jej pieczęć.

To jest ważne:

Tłumaczenie uwierzytelnione musi być przygotowane w formie papierowej.

Kiedy możesz potrzebować usługi tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane w każdej sytuacji, w których dany dokument musi mieć moc prawną. W relacjach biznesowych najczęściej są to:

  • Postępowania sądowe, na przykład w konflikcie z niesolidnym płatnikiem zagranicznym;
  • Postępowania urzędowe, np. mające na celu uzyskanie zezwolenia czy koncesji na prowadzenie określonej działalności;
  • Transakcje z zagranicznymi kontrahentami, na przykład zawieranie umów, porozumień itd.

Z kolei tłumaczenie zwykłe, które może być wykonane przez dowolną osobę, nawet niewykonującą zawodu tłumacza (choć to zły pomysł z punktu widzenia bezpieczeństwa biznesu), z reguły jest wystarczające w mniej formalnych sytuacjach, takich jak:

Dobrze jest wiedzieć, kiedy w relacjach biznesowych z zagranicznymi kontrahentami czy urzędami będą Ci potrzebne tłumaczenia uwierzytelnione, a kiedy wystarczą zwykłe. To pozwoli uniknąć niepotrzebnych nerwów, straty czasu oraz potencjalnych problemów wizerunkowych i prawnych.


Autor wpisu:
Soluma Group, Grzegorz Wiśniewski

Nasze usługi

Zapoznaj się z ofertą świadczoną przez członków naszej grupy biznesowej, ponad 20 różnych firm i branż.

Zobacz ofertęDołącz swoją firmę

Stosujemy pliki cookies. Jeśli nie blokujesz tych plików (samodzielnie przez ustawienia przeglądarki), to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Zobacz politykę cookies.
Przewiń do góry